Originally Posted by Strawberryblonde.
...—Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles.
Yes.Yes.Yes. Fagles' translation is beautiful just for that reason. Strange, it may be, but―I have the first line memorized in Fagles' translation and
Greek (not that it's that hard to 'memorize'.).
Not sure about the accents, but
μήνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχίλληος,
It's translated that way because μήνιν means rage, but ἄειδε is the verb telling θεά (Muse/Goddess) to Sing about the rage of Πηληϊάδεω Ἀχίλληος (the Son of Peleus, Achilles).
So it's one of the more apparent issues we have with literary translation.
And second, μήνιν is pronounced manin (long a, as in tame), and
it's feminine. The word isn't as cut throat as Rage. So
, even though Fagle's translation is so much more gripping for it's opening line, it's kind of innaccurate. (you know, cuz it's Achilles' childish rage that costs lives and all.)